|

|
A Life On Paper: Stories
by Georges-Olivier Chȃteaureynaud
translated by Edward Gauvin
Small Beer press
2010, hardback
First collection published in English
|
|
"When
Orne heard that several automated firing squads had been set up around
town, he ws unimpressed. Of all the innovations constantly being
introduced to the surroundings, how many turned out to last? ...How
would the use of an automatic firing squad - one that you used yourself
- ever catch on?"
Reviewed by Tania Hershman
The
first emotion that this wonderful collection of stories inspired in me
was shame: shame that our insular English-speaking world has only now taken
upon itself to translate this French literary giant. The man has been
writing for 30 years, has scooped numerous French literary awards -
what were we waiting for? For him to decide to abandon his native
tongue and write in ours? Well, thank goodness for Small Beer Press,
now he doesn't have to and we don't have to struggle with our high
school French.
This beautiful hardback book - with a fairly forbidding image of the
author on the front which belies the wonderfully odd and playful nature
of his writing - collects 23 of his stories, the shortest only two
pages, written between 1974 and 2002. I
dove straight into the stories without reading the introduction by
Brian Evenson, avoiding anything that my prejudice my first
experience of a new author.
My second thought, after the shame I mentioned above, was about the
language. I began reading the first story, with lines like "In reality,
whether mold or oxide, its true nature eludes us. Does it not assail
stone and slag alike? ...So unerring is it that old men's complexions
often imitate its taint" and I had to stop. I was puzzled. This is a
newly-published book but is this a writer long dead, writing in the
19th century? Or is the translator taking liberties with language?
Well, neither. This is the tone that Chȃteaureynaud often chooses to
write in, old fashioned, formal, ornate, and it distances you a little
from the text but in a pleasing way. It's the tone of a faintly
sardonic narrator and the author often wrong-foots you by slipping in
something more colloquial. I am the kind of reader that enjoys being
wrong-footed and once I'd settled down into the language I began not to
notice it and to focus on the stories.
While at the end of each is the date and place where they were written,
the stories are not arranged in chronological order and on second read
I saw how wonderfully and subtly one links to the other. They deal with
the gamut of human experience: love, death, identity, friendship, past,
future, time...There is something faintly magical in the first story
and this gives the reader the delicious expectation in every story that
anything is possible. Chȃteaureynaud doesn't disappoint.
To give an example of the way I believe the stories are ordered, Icarus Saved from the Skies,
about a young man who is deeply unhappy about sprouting wings ("In my
place someone else might've rejoiced at what seemed to me a
catastrophe. After all, if I'd wanted at any price to rise above the
human herd or leave my mark upon the world, I certainly could've.") is
followed by The Only Mortal,
another story about bodily mutation in which a soldier posted to a
distant land finds a word rising up on his skin after an affair with a
local woman:
"Francois knew - his skin knew - that it
wasn't a tattoo. First of all, a tattoo didn't change. You had it, you
kept it... His own was constantly changing. The six letters that made
up the word 'Mortal' got bigger or smaller, clearer or blurrier, went
from dark to light blue, and sometimes almost green, according to his
feelings at a given moment." These two are excellent examples of how these stories combine the mundane with the fabulous: Icarus Saved from the Skies is not really about having wings, it is about marriage and what one partner will do for the other; The Only Mortal deals with the nature of war. They grapple with these issues in an utterly unique Chȃteaureynaudian fashion, which is refreshing, entertaining and often hard-hitting.
Two neighbouring stories riff on the issue of going back home. The Gulf of Years
uses time travel to tell the poignant tale of a man going back to the
few hours of his childhood before his mother was killed in a bombing
raid; The Dolceola Player has
the title character returning to his childhood town to discover that
his long-lost love has killed herself and his friends expect him to
resort to drastic behaviour. There is no moral here, no ultimate answer
to the question "Can you ever go home?" but an exploration of the topic
from original and fascinating angles.
If I were to try and sum up a theme of Chȃteaureynaud's
work - and it is always tempting to do this when faced with a
collection that spans 30 years - I might venture that he puts his
characters in situation where they face the unexpected in the familiar.
Perhaps this is too simplistic, perhaps this is what great fiction
always does. But two stories in succession led me to this: Sweet Street,
in which a longtime taxi driver is asked to drive to a street he has
never heard of in his hometown and which he can never find again, and The Bronze Schoolboy, which suddenly accosts the main character with a museum in his hometown devoted entirely to his life.
Neither of these stories - in fact no story in this
book - ends predictably. Some readers might find the endings wanting, too open
perhaps, but I found them beautifully satisfying in their lack of firm
closure. One of my favourite stories, Ecorcheville,
from which the quote at the top of the page is taken, begins with the
shocking revalation of the introduction of automated firing squads for
which you pay by credit card, an easy route to suicide. The story delivers
on this promise but in an utterly unexpected way, and the final image
it leaves you with - a man chasing a gray parrot - is so surprising, so
poignant and so right.
This is definitely one of my favourite books of 2010, it delighted me
with its wit and imagination, and will, I hope, inspire others to go
beyond our English- speaking world. Chȃteaureynaud has published many more short stories, I hope A Life on Paper is just the first translation - and an excellent translation it is! - of his work.
|
|
Tania Hershman is editor of The Short Review. Her short story collection, The White Road and Other Stories
(Salt, 2008), was commended, 2009 Orange Award for New Writers. She is
currently writer-in-residence in the Science Faculty, Bristol
University.
|
|
|
|
|
home
about
find something to read: reviews
find something to read: interviews
find something to read: categories
find something to
read: back
issues
blog
competitions &
giveaways
links
|
Georges-Olivier Châteaureynaud is the author of nine
novels, two young adult novels, and over one hundred short stories.
Despite a lifelong fear of flying, he has been to Peru—his only time on a
plane—and lived to pen a travel memoir about the experience. He is the
recipient of the prestigious Prix Renaudot, Prix Goncourt de la nouvelle
(for short stories), Prix Giono, Prix Valéry Larbaud, and the Grand
Prix de l’Imaginaire. His work has been translated into fourteen
languages.
In 1983 and 1990, Châteaureynaud was a representative of the Foreign
Services Ministry to Quebec and then to Greece. He has been consistently
involved with the Centre National du Livre and the SGDL (Société des
Gens de Lettres de France). He plays an active part in fostering new
talent, serving on the juries of such diverse prizes as the Fondation
BNP-Paribas Young Writers Award, the international Prix Prométhée de la
nouvelle, the Prix Renaudot, and the Prix Renaissance. Châteaureynaud
sees his enthusiastic participation in these institutions as a way of
repaying the literary community that has allowed him the luxury of
dedication to his craft. An Officier des Arts et Lettres of France, he
is currently the editorial director of foreign literature at Editions
Dumerchez. In 2006, he was made a Chevalier de la Légion d’Honneur.
Edward Gauvin has published Châteaureynaud’s work in AGNI
Online, The Southern Review, Conjunctions, Harvard Review, Words
Without Borders, LCRW, Postscripts, Epiphany, The Café Irreal, Eleven
Eleven, Sentence, and The Brooklyn Rail.
A graduate of the Iowa Workshop, he has received a Fulbright grant as
well as fellowships from the Centre National du Livre, the American
Literary Translators Association (ALTA) and the Clarion Foundation and
residencies from the Maison des Écritures Midi-Pyrénées, Ledig House,
and the Banff International Literary Translation Centre. A
consulting editor for graphic literature at Words Without Borders, he
translates comics for Archaia, First Second, and Tokyopop.
Read
an interview
with Georges- Olivier Chateaureynaud
|
|